==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །གསང་བ་བཤད་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་བསྡུས་པའོ། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་ཀྱང་བསྡུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཡང་ལྗོན་ཤིང་གི་ངར་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་མཐོང་ལ། གཞུང་རྒྱས་པས་ནི་དོན་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཡལ་ག་དང༌། འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རྒྱས་པར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཞིན་དུ་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །ཡང་ན་གཞུང་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཞན་དུ་གཞུང་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་གཙུག་ལག་ཐམས་ཅད་ཚེགས་ཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞུང་
༄། །ཉུང་ལ་དོན་མང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སྭཱི་ཏོ་དྷ་བ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྭ་ནི་ཁྱིའོ། །ཨི་ཏོ་ནི་འདུར་བའོ། །དྷ་ཝ་ཏི་ནི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུག་པ་སྟེ། དོན་མང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་གཞུང་ཉུང་དུས་དོན་མང་པོ་སྟོན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྒྱུ་མ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་ནོ། །ལས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི་གང་གིས་ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཞེས་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་པའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ་གང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
第三章的解释。
第三章的解释。
༄༅། 现在因为众生的意乐多种多样，所以宣说多种咒语的事业仪轨。其中的“此后”等，“此后”是指卡拉卡拉等咒语之后。说秘密是要立誓。怎么说呢？“简略而言”等。这也是在咒语的加持下，祈请之后所说的。其中“简略”是指论典简略。如果那样，意义也会简略吗？比如“空”这个词的意义，也只能看到树干。论典广，意义也广，比如具有果实、花朵、枝条、叶子等的树。如果这样，“简略而非广大”中，“斯德”是确定的意思。“非广大”是否定意义如实的论典广大。或者可以理解为，即使论典不广大，意义却是广大的。否则，如果论典简略，就不能广大的显示意义，那么所有的教言都将变得繁琐。因此，论典
༄༅། 少而意义多，比如“斯维多达瓦多”。那又是怎样的呢？这里，“斯瓦”是狗。“伊多”是追逐。“达瓦提”是男人奔跑。意义很多，这样世尊也是伟大的诗人，论典少的时候，显示很多意义有什么矛盾呢？“幻化众的结合”。“幻化众”是瑜伽母们。与她们完全结合，就是与幻化众结合。“一切事业皆幻化”。“一切”是指自和他。事业幻化，是指谁使事业完全幻化，那些就是一切事业皆幻化，后来统一起来。幻化众是幻化天等。自在是遍及一切，谁的幻化大，遍及一切的自在，因此成为那样的瑜伽士。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Three.
Explanation of Chapter Three.
༄༅། Now, because sentient beings have diverse inclinations, the ritual procedures for various mantras are taught. Among them, "Thereafter," etc., "Thereafter" refers to after mantras such as Kara Kara. To speak of secrets is to make a vow. How is it? "In brief," etc. This is also said after the prayer under the empowerment of the mantra. Among them, "brief" means the treatise is brief. If that is the case, will the meaning also be brief? For example, the meaning of the word "emptiness" is only seen as showing the trunk of a tree. A broad treatise means a broad meaning, like a tree with fruits, flowers, branches, leaves, etc. If so, in "brief but not extensive," "ste" means certainty. "Not extensive" negates that the treatise is extensive according to the meaning. Or it can be understood that even if the treatise is not extensive, the meaning is extensive. Otherwise, if the treatise is brief, it cannot extensively show the meaning, then all the teachings will become tedious. Therefore, the treatise
༄༅། is few in words but many in meaning, like "Svito Dhavato." What is that like? Here, "Sva" is a dog. "Ito" is chasing. "Dhavati" is a man running. The meaning is many, so the Bhagavan is also a great poet, so what contradiction is there in showing many meanings when the treatise is short? "The union of all illusions." "All illusions" are the yoginis. To be completely united with them is to be united with all illusions. "All actions are illusory." "All" refers to self and others. Actions are illusory, which means who makes actions completely illusory, those are all actions are illusory, and later they are unified. All illusions are the illusions of gods, etc. Freedom is pervasive in everything, whose illusion is great, the freedom that pervades everything, therefore becoming such a yogi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གྲུབ་ཅིང་གྲགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་མཚམས་སྦྱར་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གདོན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ན་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྡུད་ཅིང་སྤྲོ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟེ། སྤྲོ་བ་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རིགས་པའོ། །དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདིས་ཀྱིས་སྔགས་སྣ་ཚོགས་བཤད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། ཧི་མ་ཝནྟ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ཏེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧི་མ་ཝནྟ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁང་ཐོག་ཏུ་
༄། །བཞག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཟའི་ཤིང་བུའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་རོ་བསེགས་པ་ལ་ཤ་ཟའི་ཤིང་བུས་བསྐུལ་ཞིང་བྱས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་སོར་བརྒྱད་ཙམ་བཟུང་ནས་བ་སེར་སྐྱའི་རྭའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཇི་སྲིད་ཤིང་ཐལ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རུ་བསྲེགས་ལ་དེ་བླངས་ནས་མིང་བཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་དེ་ལ་ལན་བདུན་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཁང་པའི་ཕྱམ་མདུང་གི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསྲེགས་པའི་རྭ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཤ་ཟའི་ཤིང་གི་ཚེར་མས་བཀང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་ཁང་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ཤ་ཟའི་འཚེ་བ་དང་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བ་ས་ཧ་ཏོ་ལིའི་ས་ཏི་ཡ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བ་ལང་གི་གདོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླང་གི་རྭས་བླངས་པའི་ས་དང་སྔགས་འདིའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ན་མ་ས་པ་ར་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཏདྱ་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གཉིས་སོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེས་ཞིང་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་

【汉语翻译】
成就和名声就是那个意思。像那样的秘密要宣说，这样连起来是宣说者的词语。现在是结集者所说的连接语。“生”等，生就是众生。鬼神就是帝释天等。那些的大学问就是咒语的词句。谁说的呢？以前的诸佛。摄集和舒展就是薄伽梵母，是像舒展和摄集一样的道理。那说了，这样连起来，像这样承诺后，在那之后薄伽梵母一心专注于宣说各种咒语，这样想的。那依次宣说，“雪山处”等，如前所说，安住在金刚空行的结合中，所有咒语都要念诵十万遍。这个咒语就是“雪山处”等。放在屋顶上，就是食肉的木头。这里的结合是这样，在黑月八日或十四日的晚上，用食肉的木头来催促焚烧尸体，拿着那顶端的八指左右，放在黄牛的角里，在那火里直到木头变成灰烬，取出后，以念诵名字为先，对它念诵七遍咒语，藏在房屋的椽子缝隙里，就会如所说的那样，这是口诀。又像先前一样，在焚烧的角里装满食肉木的荆棘，在那天的白天放在屋顶上，就会没有食肉鬼的损害和记忆。瓦萨哈托里的萨提亚。等咒语是和下面出现的“牛王”等相连的。因此说是牛的脸，用牛角取的土和这个咒语下面出现的结合要做，这样想的。“那摩”等，“那摩萨帕拉南”和“达地雅他”等是两个咒语。这个咒语就是两个合起来，用它来守护田地。仅仅是命令就能遮止云彩，

【英语翻译】
Achievement and fame are what that means. Such secrets are to be declared, and this connection is the word of the speaker. Now, the compiler speaks of the connecting words. "Beings," and so on, beings are all living beings. Demons are Indra and so on. The great knowledge of those is the words of mantras. Who said it? The Buddhas of the past. Gathering and spreading is the Bhagavati, it is like the principle of spreading and gathering. That was said, connecting it like this, like this after promising, after that the Bhagavati focused on reciting various mantras, thinking like this. That was said in sequence, "Snow Mountain Place," etc., as said before, abiding in the union of Vajra Dakini, all mantras should be recited a hundred thousand times. This mantra is "Snow Mountain Place," etc. Placing it on the roof means the wood of the flesh-eater. The combination here is like this, on the night of the eighth or fourteenth of the dark moon, use the wood of the flesh-eater to urge the burning of the corpse, holding about eight fingers of that top, put it in the horn of a yellow cow, in that fire until the wood turns to ashes, take it out, reciting the name first, recite the mantra seven times to it, hide it in the gap of the rafters of the house, it will be as said, this is the oral instruction. Again, like before, fill the burnt horn with thorns of the flesh-eating wood, and place it on the roof during the day of that day, there will be no harm or memory of the flesh-eating ghost. Vasa Hatori's Satiya. The mantra and so on are connected with the "King of Cows" etc. that appear below. Therefore, it is said to be the face of the cow, the soil taken with the horn of the cow and the combination that appears below this mantra should be done, thinking like this. "Namo" etc., "Namo Saparana" and "Tadyatha" etc. are two mantras. This mantra is the combination of the two, and it will be used to protect the field. Just by command, the clouds can be stopped,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྤྲིན་ཕྱིར་བཟློག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨིནད་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདིས་ཀྱང་སྤྲིན་ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རཏྣ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་ལུང་ཙམ་མོ། །རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་ཧྲི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བརྗོད་ལ་ཀླད་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲ་བཛྲ་ཧྲི་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་ནས་རཏྣ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཨོཾ་དང་བཛྲ་བརྗོད། ཧྲི་དང་ཕཊ་ནི་མཐར་སྤྱར་བ། །སྔགས་འདི་དཔུང་ནི་འཆིང་བྱེད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་ཀླད་དུ་
༄། །བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ལི་བི་ལི་བ་ར་ཙུ་ལི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །ཙོ་ར་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཉི་ག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །བ་ལང་གི་གདོང་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཁྱུ་མཆོག་གི་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀ་ར་བཱི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ར་བཱི་རའི་ལྕུག་མ་ལ་ཆར་བཅད་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨིནད་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་སྤྲིན་ལ་བལྟས་ཏེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །བ་ལང་གི་གདོང་གི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ས་ཧ་ཏོ་ལིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ། །ཨོཾ་ཛཾ་བྷོ་ལི་ཡེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་པོའོ། །ཛི་བི་སུ་ཐི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ན་ཡ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་བི་ག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །འདི་དག་ནི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པར་གསལ་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟླ་ཚེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིན་ལ་དེས་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀླད་དུ་བརྒྱན་པས་མཛེས་པར་བྱའོ། །མཐའ་དང་མཐར་ནི་ཕཊ་མཆོག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
仅仅凭借咒语的命令就能使云返回，就叫做那样。这个“此即”的意思是，像“因扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语也能使云返回的意思。像“热那热地”等，“热地”是没有意义的，只是随口说说而已。“热那”的意思是最后加上两个“班匝”，然后念诵“舍 帕”，并在开头加上“嗡”，因此会变成“嗡 热那 班匝 班匝 舍 帕”。像这样，从下面“热那 班匝”开始，然后念诵“嗡”和“班匝”，“舍”和“帕”放在最后。经中说：“此咒军队是束缚者。”因此，“嗡”要在开头念诵，然后这个“然后”要和“班匝”结合。这个的结合方式也要像那样念诵。像“嗡 阿利”等，“嗡 阿利 比利 巴ra 祖利”是第一个。像“卓ra 巴嘎”等是第二个咒语。这个“此咒”的意思是将两个咒语合二为一。说了牛脸仪轨，像“牛群之角”等。像“嘎ra 贝ra”等，想要用嘎ra 贝ra的嫩枝来遮挡雨等的瑜伽士，像“因扎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语一样书写，看着云在头上绕，就会像所说的那样。牛脸仪轨也是这个，这个的意思是用像“瓦萨 哈多利”等咒语也做这个结合。“嗡 赞 沃利耶”是第一个咒语。像“则比 索提”等是第二个。这个“此咒”的意思是将两个咒语合二为一。剩下的很容易理解。像“那亚摩”等是第三个咒语，其中“那摩 巴嘎瓦德”等是八句的，以及“嗡 阿德”等，以及“嗡 比嘎列”等，这三个。这些要在第三十三品中清楚地了解。像“月相”等，用月相和圆点装饰的文字“嗡”是嗡，用它来装饰八句咒语的开头，使其美丽。“结尾和结尾是殊胜的帕。”对于咒语的

【英语翻译】
That which causes the clouds to turn back by the mere command of the mantra is called that. The meaning of "this itself" is that even this mantra, such as "Indra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), will cause the clouds to turn back. In "Ratna Rati" and so on, "Rati" is meaningless, it's just a saying. "Ratna" means to add two "Vajras" at the end, and then say "Hri Phat," and put "Om" at the beginning, so it will become "Om Ratna Vajra Vajra Hri Phat." Like that, starting from "Ratna Vajra" below, then say "Om" and "Vajra," and put "Hri" and "Phat" at the end. It is said in the scripture, "This mantra army is the binder." Therefore, "Om" should be said at the beginning, and then this "then" should be combined with "Vajra." The combination of this should also be said like that. In "Om Ali" and so on, "Om Ali Bili Bara Tsuli" is the first. "Tsora Bhaga" and so on is the second mantra. This "this mantra" means combining the two mantras into one. The ritual of the bull's face is spoken, like "the horn of the herd leader" and so on. In "Kara Bira" and so on, a yogi who wants to use the tender branches of Kara Bira to block the rain, writes the mantra like "Indra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, looks at the clouds and circles it on the head, and it will become as it is said. The ritual of the bull's face is also this, which means that this combination is also done with mantras like "Vasa Hatoli." "Om Zam Voliye" is the first mantra. "Zibi Suti" and so on is the second. This "this mantra" means combining the two mantras into one. The rest is easy to understand. "Nayamu" and so on is the third mantra, in which "Namo Bhagavati" and so on is eight lines, and "Om Ade" and so on, and "Om Bigale" and so on, these three. These should be clearly understood in the thirty-third chapter. In "Lunar date" and so on, the letter "Om" decorated with the lunar date and a dot is Om, and decorating the beginning of the eight-line mantra with it makes it beautiful. "The end and the end are the supreme Phat." For the mantra's

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་ནི་ཕཊ་བཞག་ལ་དེའི་མཐར་ཡང་ཕཊ་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ་མཆོག་ནི་བཏུ་བའོ། །ཡང་ན་བ་ར་ནི་ལན་གྲངས་ཏེ། སྔགས་དེ་དང་དེའི་མཐར་ཕཊ་གཉིས་གཉིས་སུ་སྦྱར་བའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྔགས་གསུམ་ཀ་ཡང་མགོ་ཞབས་ཀྱི་རྒྱན་དེ་དག་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གསུམ་ཀའིའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལྷའི་བསམ་གཏན་དང་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལྷའི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རི་བོ་ལྷུན་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁར་བུ་བརྩེགས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་བའི་ཆོ་གས་འདིར་བསྟན་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འདིས་ནི་རང་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཧཱུཾ་གིས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ལྟུང་བྱེད་མ་ལྔ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང༌། ཐོད་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་དེས་རིག་པ་བཟླས་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་ཀྱི་འོག་ཏུའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་དབབ་པར་འདོད་པས་ཁམ་ཕོར་རྩ་བ་ནག་པོ་མེད་པ་གཉིས་གཟུང་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བ་བླ་ལ་སོགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམ་ཕོར་འོག་མ་ལ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟེང་མ་ལ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་འབར་བའོ། །རང་རང་མཚན་མས་མཚན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ག

【汉语翻译】
最后是放置帕特（ཕཊ་），并且在其后也作帕特（ཕཊ་），这是念诵，殊胜是收集。或者瓦拉（བ་ར་）是次数，意思是将帕特（ཕཊ་）两个两个地加在那个咒语之后。名为“以斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ་）装饰”是指用斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ་）来美化帕特（ཕཊ་）之后。名为“八个足”是近似的表示，所有三个咒语也与那些头尾的装饰结合。名为“这个咒语之王”等等中的“这个”是指所有三个咒语的。“这个”是指存在于心中的结合，是天神的禅定和绘制轮等等的特征。其中，天神的第三禅定，名为“咒师自身”等等中，名为“安住于风和火之坛城”是指在风之坛城的上方是火之坛城，其上方是须弥山，其上方是层层堆叠的卡布，其中按照下面出现的修法方式，观想咒师自身为金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་）的姿态，要与此结合。彼者所说，名为“四面”等等，在第十二章所说的仪轨中，观想为具有此处所示的颜色等等的金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་）的姿态。名为“从所有肢体的部分散发金刚空行母”是指从自己身体的种子字中散发金刚空行母们，按照所处的位置如实观想。这表示自己从吽（ཧཱུཾ）中生起为金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་）的姿态，并且用吽（ཧཱུཾ）从那个种子字中生起五堕母等等的空行母们和颅骨，安置在各个方向和角落。为了表示瑜伽士念诵明咒后绘制轮等等，所以说了“之后”等等，名为“之后”是指在念诵百万明咒之后。名为“康颇”是指想要降雨，所以要拿两个没有黑色根部的康颇，用瓦布拉等等来绘制。什么是呢？名为“风和火”等等中，在下面的康颇上是风之坛城，上面的则是火之坛城，以其装饰的本身就是燃烧的。名为“各自以各自的标志来标记”是指风的

【英语翻译】
Finally, place Phat (ཕཊ་), and after that also do Phat (ཕཊ་), this is recitation, excellence is gathering. Or Vara (བ་ར་) is the number of times, meaning to add Phat (ཕཊ་) two by two after that mantra. The phrase "adorned with Svaha (སྭཱ་ཧཱ་)" means to beautify after Phat (ཕཊ་) with Svaha (སྭཱ་ཧཱ་). The phrase "eight feet" is an approximate representation, and all three mantras are also combined with those head and tail ornaments. In the phrase "this king of mantras" etc., "this" refers to all three mantras. "This" refers to the combination that resides in the mind, which is the characteristic of divine contemplation and drawing wheels, etc. Among them, in the third divine contemplation, "the mantra practitioner himself" etc., the phrase "residing in the mandala of wind and fire" means that above the mandala of wind is the mandala of fire, above that is Mount Sumeru, and above that is a stack of Kharbu. In it, according to the method of practice that will appear below, one should contemplate the mantra practitioner himself as the Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་) posture, and combine it with this. He said, "four faces" etc., in the ritual described in the twelfth chapter, one should contemplate the Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་) posture with the colors etc. shown here. The phrase "emanate Vajra Dakinis from all parts of the limbs" means to emanate the Vajra Dakinis from the seed syllables of one's own body, and contemplate them as they are in their respective places. This shows that one arises from Hum (ཧཱུཾ) as the Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་) posture, and with Hum (ཧཱུཾ) from that seed syllable, one generates the Dakinis such as the five downfall mothers and the skulls, and places them in all directions and corners. In order to show that the yogi recites the knowledge mantra and then draws wheels etc., he said "after that" etc. The phrase "after that" means after reciting a million knowledge mantras. The phrase "Khampor" means that if one wants to cause rain, one should take two Khampors without black roots, and draw on them with Vabula etc. What is it? In the phrase "wind and fire" etc., on the lower Khampor is the mandala of wind, and on the upper one is the mandala of fire, and the very thing adorned by it is burning. The phrase "mark each with its own sign" refers to the wind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ལ་རྩེ་མོ་བདུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚན་
༄། །བའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་མིག་དགུ་པར་ཏེ། རི་མོ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཐིག་བཞི་བྲིས་པས་རེའུ་མིག་དགུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དོ། །ཀླུ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ཏུ་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གདོངས་ཀ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྲི་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་གྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གདེངས་ཀ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཅན་དུ་བྲིའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བཟུང་ལ། གཡོན་གྱིས་གདེངས་ཀ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་སོ་སོར་བསྐོར་བའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱན་དྲང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོ་དང་འཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲང་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་དང་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ནི་ལ་ཏ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིང་ཨརྐའི་རས་བལ་པདྨ་དཀར་པོའི་སྣལ་མས་དཀྲིས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། བྲིས་ནས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་བའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང༌། བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་

【汉语翻译】
弓形坛城以幡旗为标志，三角形火坛城以七尖为近标志。
༄
。名为八龙坛城，即于其中心绘制。如何绘制呢？在九宫格中，画圆形图案，画四条线，就变成九宫格。它本身就是八个坛城。说龙皆欢喜。坛城中心等，在中央格子里，画有剩余的龙，具有七头等，容易理解。外坛城，即从东边的格子等开始，依次画无限等，如下所述，具有七头等。一切的右手中都拿着剑，即一切共同地，右手拿着剑，左手拥抱具有三头的龙女。以其环绕坛城，此即以嗡 舍（藏文）的咒语。环绕坛城，即在九个格子里分别环绕。此咒，即阿尼拉达拉（藏文）等。迎请，即咒语完全圆满。拇指合拢而结，即拇指和食指尖相接。外，即向外展示。剩余的容易理解。扎（藏文）等四个字，与勾招等的四种事业依次结合。咒语的结尾，即阿尼拉达拉（藏文）的结尾。树干，即用马利筋树的棉、毛、白莲花的线缠绕，涂上五甘露。在卡陀罗碗里，即在卡陀罗碗上。观修后，即在其上画须弥山，画完后也要思念，是这个意思。在其上以吽字观修忿怒尊坛城，即在卡陀罗碗合上的须弥山上，观想从太阳上的吽字生出的吽字尊众放出光芒，以及安住的金刚吽字尊。金刚吽字尊的咒语等，嘎啦嘎啦（藏文）等的咒语，或者八足等的四种咒语。

【英语翻译】
The bow-shaped mandala is marked with banners, and the triangular fire mandala is closely marked with seven points.
༄
. The so-called Eight Dragons Mandala is drawn in its center. How to draw it? In the nine-square grid, draw a circular pattern, draw four lines, and it becomes a nine-square grid. It itself is eight mandalas. It is said that all the dragons are happy. The center of the mandala, etc., in the central grid, draw the remaining dragons, with seven heads, etc., which is easy to understand. The outer mandala, that is, starting from the eastern grid, etc., draw infinite, etc., in sequence, as described below, with seven heads, etc. Everyone holds a sword in their right hand, that is, everyone commonly holds a sword in their right hand, and their left hand embraces the dragon girl with three heads. With it, surround the mandala, which is with the mantra of Om Hri (Tibetan). Surrounding the mandala means surrounding each of the nine grids separately. This mantra is Anila Dhara (Tibetan), etc. Inviting means that the mantra is completely fulfilled. Thumbs are joined together and tied, that is, the tips of the thumb and index finger are connected. Outer means showing outwards. The rest is easy to understand. The four letters such as Dza (Tibetan) are sequentially combined with the four actions of hooking, etc. The end of the mantra is the end of Anila Dhara (Tibetan). The trunk is wrapped with the thread of cotton, wool, and white lotus of the Arka tree, and coated with five amritas. In the khamphora bowl, that is, on the khamphora bowl. After meditating, that is, draw Mount Sumeru on it, and after drawing it, you should also think about it, that is the meaning. On it, meditate on the wrathful deity mandala with the Hum character, that is, on Mount Sumeru with the khamphora bowl closed, visualize the Hum deity assembly emanating light from the Hum character on the sun, and the Vajra Hum deity residing there. The mantra of Vajra Hum deity, etc., the mantra of Gara Gara (Tibetan), etc., or the four mantras of eight legs, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤེལ་བའང་རུང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགར་བའི་བདུན་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་གསུམ་པོ་ཟློས་ན་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་མཐོན་པོར་སྦ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཙོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་མཛད་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ཧོམ་གཟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་མས་མཚན་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འཐོར་བར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཆར་བཟློག་པར་འདོད་ན་དེའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲོགས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེར་བཀོད་པའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ན་གནས་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག་པར་བསྒོམ་པའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་
༄། །པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་རུང་བཟླའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱ

【汉语翻译】
彼等之中任何一个，或者彼等全部一起，念诵八百遍。所谓“尼”字，是用于区分的第七个字。如果念诵三个真言，则做四臂金刚吽嘎拉的结合，以及“嘎啦嘎啦”等六臂的结合，所谓“索”字，是特别的。应当如仪轨般安放。所谓“谢”字，是指供养等先行，将（坛城）隐藏在外面的高处。所谓“忿怒尊之坛城”，是指遍布一切虚空的吽嘎拉坛城，所谓“观想”，是与前面相联系的。什么呢？在“金刚吽嘎拉”等之中，所谓“等”字，是指从主尊吽嘎拉散发的光芒抓住所有的吽嘎拉。在“身体的供物”等之中，在念诵八百遍真言之后，以身体的火供供物，以金刚空行母的标志来标记。“在金刚日轮之中”，是指观想在卡帕拉碗上，将金刚空行母的眷属抛洒出去，所谓“想”，是指在那里做水的火供。如果想要在任何希望的地方止息雨水，则宣说了其方法。“自身”等，自身如其所是地观想为金刚吽嘎拉，然后做什么呢？结金刚吽嘎拉的手印，在手指尖端观想两个“吽”字等，这里金刚吽嘎拉的手印是，在心间将两个金刚拳头背靠背地结印，两个小指交叉，竖起两个食指。所谓“观想两个吽字”等，在那里安置的两个“吽”字的光芒，以火焰燃烧的集合，观想烧毁在任何希望的地方的云彩集合。所谓“想”，是指如是观想自身为金刚空行母。如是观想自身为金刚空行母的禅定并非唯一，为了显示，也念诵吉祥金刚吽嘎拉的真言，吉祥金刚吽嘎拉的真言是明咒之王八足尊，吉祥金刚吽嘎。

【英语翻译】
Any one of those, or all of them together, recite eight hundred times. The word "Ni" is the seventh word used for distinction. If reciting the three mantras, then perform the union of the four-armed Vajra Humkara, and the union of the six-armed one such as "Kara Kara," the word "So" is special. It should be placed according to the ritual. The word "Shay" means that offerings and so on precede, hiding (the mandala) in a high place outside. The "Mandala of Wrathful Deities" refers to the Humkara mandala pervading all of space, and "contemplation" is related to the previous one. What is it? In "Vajra Humkara" and so on, the word "etc." refers to the light emanating from the main deity Humkara grasping all the Humkaras. In "body offering" and so on, after reciting the mantra eight hundred times, with the body's fire offering, marked with the signs of the Vajra Dakini. "In the Vajra Sun Mandala," it means contemplating on the Kapala bowl, scattering the retinue of Vajra Dakinis, and "thinking" means performing the water fire offering there. If one wants to stop the rain in any desired place, then its method is explained. "Self" and so on, one should contemplate oneself as Vajra Humkara as it is, and then what to do? Forming the mudra of Vajra Humkara, contemplating two "Hum" syllables on the fingertips, etc., here the mudra of Vajra Humkara is, at the heart, the two Vajra fists are joined back to back, the two little fingers are crossed, and the two index fingers are raised. "Contemplating two Hum syllables" and so on, the light of the two "Hum" syllables placed there, with a collection of burning flames, contemplate burning the collection of clouds in any desired place. "Thinking" means contemplating oneself as Vajra Dakini in this way. The meditation of contemplating oneself as Vajra Dakini is not the only way, in order to show, also recite the mantra of glorious Vajra Humkara, the mantra of glorious Vajra Humkara is the eight-legged Lord of Vidyas, glorious Vajra Hum.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རུང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་བསྡུའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་བརྟེན་ཞིང་འཛིན་པས་ན་ཕྱི་སྟེ་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ཡང་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཞིའོ། །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྒོམ་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་བཞི་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་རྣམས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཡི་དབུས་གྱུར་པདྨ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མནན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱད་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲིའོ། །འདིར་ས་བོན་ནི་ཧྲི་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ་འོག་ནས་ཧྲི་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཞལ་གཅིག་
༄། །ཕྱག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནི་འཇིགས་པ་སྟེ་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གང་གི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作之加持而念诵，故为吉祥金刚吽作之明咒。以“容”字之声，亦可总摄其他嘎拉嘎拉等声。为示其他加持，故说“大坛城”等。大坛城即风等坛城。彼等之加持为上上而安立。彼等之加持，于所谓外坛城，以此为所依及能持，故为外，即成为基础。如是，以外亦为坛城，故为外之坛城，即事业之基础。所谓智慧种子，即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观修者，于日轮之上，安住之字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观修金刚四地及墙垣与网等之义。为说大坛城之加持而说，所谓风等，易解。所谓“其之中央为莲花”，即于宫殿之中，观修白色八瓣莲花。光明之坛城即月亮之坛城。所谓月亮金刚加持，即是显示五现证菩提。以彼等观修风、火、水与大自在之坛城等，由上而上观修，其上须弥山处，于彼处观修杂色莲花与金刚按压之法生之手印安住之遍照佛，由彼完全转变，从下生起。四方形者具四门，观修具有此等之楼阁，其中心，于白色八瓣莲花之中央，于月亮之坛城，以所谓月亮金刚之加持，显示观修五现证菩提。于彼不退转故为金刚，即从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出之宝剑。此处种子应视为舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以下说从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）生出之故。金刚空行母者，为金刚空行母之坛城。其为何如？一面

【英语翻译】
By reciting with the application of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), it is the glorious Vajra Hūṃ-making mantra. The sound of the word "ruṃ" also includes other sounds such as kara kara. To show other applications, it is said, "Great Mandala," etc. The great mandala is the mandala of wind and so on. The application of these is placed one above the other. The application of these is called the outer mandala, because it relies on and holds this, it is the outer, that is, it becomes the basis. Thus, it is both outer and mandala, so it is the outer mandala, that is, the basis of action. The so-called wisdom seed is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The meditation is the meaning of meditating on the four vajra grounds, walls, and nets with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on the sun mandala. To explain the application of the great mandala, it is said, "Wind," etc., which is easy to understand. The so-called "lotus that is its center" is to meditate on a white eight-petaled lotus inside the palace. The clear mandala is the moon mandala. The so-called moon vajra application is to show the five manifest enlightenments. With these, meditate on the mandalas of wind, fire, water, and great power, etc., from top to top, and on top of that, Mount Sumeru, where the variegated lotus and the vajra-pressed Dharma-arising handprint reside, the Vairochana Buddha is completely transformed from that, arising from below. The square one has four doors. Meditate on the stacked pavilions with these, and in the center of that, in the center of the white eight-petaled lotus, in the moon mandala, with the so-called moon vajra application, it shows the meditation on the five manifest enlightenments. Because it is irreversible, it is vajra, that is, the sword that arises from hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍). Here, the seed should be regarded as hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍), because it is said below that it arises from hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍). The Vajra Dakini is the mandala of the Vajra Dakini. What is it like? One face

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་བཟླས་ཏེ། ཆར་དབབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། བླ་རེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་རེ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བའི་ལས་བརྩམས་སོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫིང་བུ་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེའི་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཀླུའི་གནས་རྫིང་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབའ་རླབས་ཆུ་གཉེར་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དགོད་པའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད་པའོ། །སྒོ་བཞིར་མགོ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཕལ་པ་བརྒྱད་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་དུ་ར་བར་གྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགོད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་མགོ་གཉིས་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སྤུངས་ལ་གྲྭ་བཞིར་ནི་མཇུག་མ་གཉིས་གཉིས་མདུད་དེ་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཤར་སྒོར་ནི་བཟང་པོ་དང་རྒྱལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གདེངས་ཀ་མདུད་དེ་བསྟོད་པའོ། །བྱང་སྒོར་ནི་དཔལ་ལྡན་དང་དགའ་བོའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་ཆར་འབེབས་
༄། །དང་ཡིད་འོང་ངོ༌། །ལྷོ་སྒོར་ནི་མྱུར་བ་དང་དབྱངས་ཅན་ནོ། །མཇུག་མས་གྲུ་བཞིར་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་དང་དཔལ་ལྡན་གྱི་མཇུག་མས་ནི་དབང་ལྡན་དུ་དཀྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བོ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ཡིད་འོང་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། དབྱངས་ཅན་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་མཇུག་མ་མདུད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ། །ཀླུ་མོ་དང་ན་བཅས་པར་དགོད། 

【汉语翻译】
那被称为“巴德”。以四方形四门等，观修空行母之坛城。此为金刚空行母本尊及所依之坛城的简略归纳，也可应用于下文将出现的图绘坛城。如是安住于禅定坛城中，念诵百万咒语。所说降雨之修法，从名为“殊胜旗帜”等，从名为“殊胜旗帜”开始，至“坛城善业始”之间，是金刚空行母与龙族之坛城。以“等”字包括观修与供养等。之后，名为“水池”等，是指在那大坛城的东北角，示现龙族所居之水池。如何呢？具有波涛水纹等特征。所说迎请诸神，从“此后以此仪轨”等。名为“大智慧”者，是金刚空行母之坛城，如前所述迎请。所谓迎请八龙，是指将无边等八大龙王迎请至东方等方位。于四门头两两交错，是指以善贤等八小龙，化为无边等颜色之墙垣的方式迎请，意为在东方等四门处，头两两交错堆叠，四角则将尾巴两两缠绕守护。其中，东门由善贤与胜者二者交缠头颅而赞颂。北门为具吉祥与欢喜。西门为降雨

【英语翻译】
That is called "Pada." With squares, four doors, etc., contemplate the mandala of the Dakini. This is a brief summary of the Vajra Dakini deity and the mandala of what it relies on, and it can also be applied to the painted mandala that will appear below. Thus, abiding in the meditation mandala, recite a million mantras. The method of practice for causing rain is taught, starting with what is called "Excellent Banner," etc., from what is called "Excellent Banner" to "The virtuous work of the mandala begins," it is the mandala of the Vajra Dakini and the Nagas. The "etc." includes contemplation and offerings, etc. After that, what is called "Pond," etc., refers to the fact that in the northeast corner of that great mandala, a Naga dwelling called a pond is shown. What is it like? It has the characteristics of waves, water patterns, etc. The invocation of the deities is taught, from "Then with this ritual," etc. What is called "Great Wisdom" is the mandala of the Vajra Dakini, and it is invoked as previously described. The so-called invocation of the eight Nagas refers to the invocation of the eight great Naga kings, such as Ananta, to the directions such as the east. At the four gates, two heads are crossed, which means that the eight minor Nagas, such as Bhadra, are invoked in the manner of transforming into walls of colors such as Ananta, meaning that at the four gates such as the east, two heads are crossed and piled up, and at the four corners, two tails are intertwined to protect. Among them, at the east gate, Bhadra and Jaya intertwine their heads and praise. The north gate is Auspicious and Joyful. The west gate is Rain-Decreasing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀར་ཀླུ་མོ་གདེངས་ཀ་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོ་ག་སྔ་མས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་མཐའ་ཡས་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་རྣམས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དགོད་པ་སྟེ། དྲང་བ་ནི་དགོད་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་སྒོར་ནི་སྒྲ་གྲག་གོ །བྱར་སྒོར་ནི་རྨུགས་པའོ། །ནུབ་སྒོར་ནི་དྲག་པོའོ། །ལྷོ་སྒོར་ནི་འགུགས་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའི་བར་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་མདོག་ཅན་ནོ། །ཡང༌། དབང་ལྡན་དུ་ནི་གཏུམ་པོའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་འབེབས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གང་བའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དུང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རོ་སྨད་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་སྟོང་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀར་འདུག་པའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཀླུ་ཕལ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་ནི་མན་ངག་གིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣམ་བུ་གཉིས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་མགོ་བོ་གཉིས་གཉིས་དང་མཇུག་མ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་བར་དུ་བཞི་བཞིར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་གི་མདོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཀླུ་རྣམས་དང་སྤྲིན་རྣམས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་འཐོར་ཐུང་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་དང་
༄། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་འོ་མས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་ཞིས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ལ་ཆར་དབབ་པར་བསྒོ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོའི་སྟེ

【汉语翻译】
如是说，其左右两侧都画有具三面的龙女。其余容易理解。按照之前的仪轨来绘制。如是说，就像无边具有七面等等一样，要绘制财增等等，这是其含义。其余容易理解。云之自在王们，要从八方绘制。如是说，即在东西等八个方位安置，安置即是绘制。其中，东门是声响，南门是烟雾，西门是猛烈，南门是勾招。这些从无边开始，直到力量之源，依次具有颜色。又，自在处是凶猛，火隅是降临，无实处是充满，风隅是摇动。这些依次具有海螺守护等等的颜色。所有这些都位于腐烂下部的云之坛城中，位于腐烂空虚的蛇之面上。云朵之间所说的八个普通龙族，按照口诀，在坛城第二层布的四门和四角，绘制两个头和两个尾巴之间有四个。东方等方位也要理解为那些的颜色。然后，用之前所说的咒语和手印，对龙族和云朵进行勾招等等，自身进行散乱和接近，对所有物品念诵“嗡 呼日 呼哇 萨瓦哈”进行清扫和布施，然后用鲜花和
香等等进行供养，也用盛满牛奶的八个器皿进行供养。然后，对誓言金刚空行母，用智慧空行母“扎 吽 班 霍”进行勾招等等，念诵“嗡 班匝 扎吉尼 瓦日 瓦日 帕雅 吽 普 萨瓦哈”。这是金刚空行母的咒语。 “嗡 格里 格里”等等是命令云朵降雨的咒语。在那之后进行供养，然后对无边等等的龙族展示手印，左手金刚拳的小指和拇指伸展，在拇指的上方

【英语翻译】
It is said that on both the right and left sides of it, dragon goddesses with three faces each should be drawn. The rest is easy to understand. Draw according to the previous ritual. It is said that just as the infinite has seven faces, etc., wealth increase, etc., should be drawn, that is the meaning. The rest is easy to understand. The kings of the lords of clouds should be drawn from the eight directions. It is said that they should be placed in the eight directions, such as east, etc., and placing is drawing. Among them, the east gate is sound, the south gate is mist, the west gate is fierce, and the south gate is attracting. These, starting from the infinite, are colored in order up to the source of power. Also, in the powerful place it is fierce, in the fire corner it is descending, in the unreal place it is full, and in the wind corner it is moving. These are colored in order with conch shells, etc. All of these are in the lower part of the rotten cloud mandala, on the face of the rotten empty snake. The eight ordinary dragons spoken of between the clouds, according to the oral instructions, in the four doors and four corners of the second layer of cloth of the mandala, draw four between two heads and two tails. The places such as east should also be understood as the colors of those. Then, with the mantras and mudras previously spoken, perform the summoning of the dragons and clouds, etc., and after scattering and touching oneself, purify and offer to all objects by saying "Om Bhur Bhuva Svaha", and then offer with flowers and incense, etc., and also offer with eight vessels filled with milk. Then, to the samaya vajra dakini, summon with the wisdom dakini "Dza Hum Bam Hoh", and recite "Om Vajra Dakini Varsha Varsha Paya Hum Phu Svaha". This is the mantra of the Vajra Dakini. "Om Ghili Ghili", etc., is the mantra for commanding the clouds to rain. After that, make offerings, and then show the mudras to the dragons such as the infinite, etc., with the little finger and thumb of the left hand vajra fist extended, above the thumb.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་གཡས་པའི་གྲུ་མོ་བཙུགས་ཏེ། གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་པ་འདི་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་ཀའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ཡང་སྔགས་འབའ་ཞིག་བཟླའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། །བུང་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པར་ངེས་པར་ཤེས་བས་ན་མིང་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་རང་གི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་གཉི་ག་ལ་བྲི་བའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་དང་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚམས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀྵཱུཾ་བྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་གའི་ཡང་ནང་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧྲི་བརྒྱད་དགོད་དོ་ཞེས་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའི་མིང་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་བུ་མོའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་མོ་ཛའི་ས་བོན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡི་གེ་མོ་ཛའི་རེ་ཕས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་སུམ་རིམ་དུ་བསྐོར་བའོ། །སྟེང་འོག་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་རོ་ཙ་ན་དང་ཁྲག་གིས་འདི་ནི་སྟེང་ངོ༌། །འདི་ནི་འོག་གོ །
༄། །ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྲི་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབེན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །མར་ནག་དང་ཚ་བས་བྱུགས་ཤིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ནས་བསྐམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དབེན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ་ལེགས་པར་བསྐམ་པའོ། །སྔགས་བཟླས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆར་འབེབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་བས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཆར་འབེབས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་ཤེ་ན་སྒྲུབ་བའི་གྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །གྲོགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་བཤེས་གཉེན་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་གྲོགས་ཀྱང་ཡིན་པས་སྒྲུབ

【汉语翻译】
我于右边之膝盖立起，右边之手指如蛇头般作，此乃龙族之手印。双手作莲花环绕，向四面八方指示，此乃云之手印。嗡 གྷི་ལི་གྷི་ལི་བཪྵ་བཪྵ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃二者之真言。或者无手印亦可，唯独持诵真言。空行母众和合等，此等易懂。宣说其他之和合。无蜂二者等，有名字者，定知乃是女人之颅骨，故为名字。与知者相合，乃是颅骨，乃是自之缘起。火之坛城，乃是三角形顶端七个，于二者上书写。于边角处书写字母ཀྵཱུཾ་和ཧྲི་，于边角处，三角形之外书写ཀྵཱུཾ་，于二坛城之内，八方角落书写八个ཧྲི་，应从口诀中知晓。于中央书写所要成就之女子之名字，乃是书写所要勾招之女子之名字某某ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与祈使句一起书写。以三条线环绕，指示莫扎之种子等，以字母莫扎之瑞法，于二坛城三重环绕。知晓上下之差别，以牛黄和血，此乃上方，此乃下方。༄། །于外侧书写。剩余易懂。于寂静处等，寂静乃是极其无人之处。以黑油和盐涂抹，沐浴后晒干，乃是于寂静处自己守护，好好晒干。持诵真言，帝释天会降雨，乃是自己带着傲慢，持诵嗡ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等真言，众天王进入云层中降雨。如何持诵呢？成就之友等，成就乃是业之金刚持。友乃是与成就者之后相符之行为，乃是善知识。既是成就者也是友，故为成就

【英语翻译】
I erect the right knee, and make the right fingers like a snake's head, this is the mudra of the nagas. The two hands make a lotus circle and point in all directions, this is the mudra of the clouds. oṃ ghili ghili varṣa varṣa pāya hūṃ hūṃ hūṃ ho ho ho phaṭ phaṭ phaṭ svāhā. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the mantra of both. Or without mudra, one can also recite only the mantra. Union with all the dakinis, etc., these are easy to understand. Other unions are spoken of. Two without bees, etc., one with a name, it is certain to know that it is a woman's skull, therefore it is a name. To be united with the knower is the skull, which is its own cause. The fire mandala is a triangle with seven points at the top, written on both. At the corners, write the letters ཀྵཱུཾ་ and hri, outside the triangle write ཀྵཱུཾ་, and inside the two mandalas, write eight hri in the eight directions, which should be known from the oral instructions. In the center, write the name of the girl to be accomplished, that is, write the name of the girl to be summoned, such and such ākarṣaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) together with the imperative. Encircle with three lines, indicating the seed of Moza, etc., with the repha of the letter Moza, encircle the two mandalas in three layers. Knowing the difference between above and below, with gorocana and blood, this is above, this is below. ༄། ། Write on the outside. The rest is easy to understand. In a secluded place, etc., seclusion is a place where there are very few people. Smear with black oil and salt, bathe and dry, that is, guard oneself in a secluded place and dry well. Reciting the mantra, Indra will send down rain, that is, with pride, reciting the mantra oṃ ā kāro mukhaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), the kings of the gods enter the clouds and send down rain. How to recite? Accomplishment's friend, etc., accomplishment is the vajradhara of karma. A friend is one who acts in accordance with the accomplisher, that is, a spiritual friend. Being both an accomplisher and a friend, therefore to accomplish

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གྲོགས་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆར་དབབ་པར་དམིགས་པ་ནི་ཆར་འབེབས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་བའོ། །ཁ་ཤར་སྟོད་དུ་བལྟས་པ་ནི་ཤར་ལས་ཅུང་ཟད་མེ་མཚམས་སུ་བལྟས་པའོ། །མིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ཆར་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སྔགས་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐུ་མདོག་སྔོ་བ་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ལས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་གཉིས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་མགོ་གཉིས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ལ་མགོ་གཉིས་ཡོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀ་ཏམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་མེ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་མ་རེག་པར་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་བསྲོ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆར་དབབ་པ་ལ་སྟེ་ཆེད་ཀྱི་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྔགས་བཟླས་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། ཁང་སྟེང་དུ་གནས་པ་ནི་བྱ་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །སྤྲིན་ལ་བདུག་པ་ནི་སྤྲིན་ཕྱོགས་སུ་འདུག་པའོ། །སྔགས་ཟློས་པ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཟློས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ལ་སོགས་པ་ནི་རམས་དང་ན་ག་ད་མ་ནའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རླུང་དང་མེ་དང་དབང་ཆེན་ནོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་ཡཾ་དང་རཾ་དང་ལཾ་ངོ༌། །ཆུའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སྟེང་དུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟིར་བར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་སྤེལ་བའི་ནང་དུ་མིང་བྲི་བའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མའི་ས་བོ་བསྐོར་བའོ། །ཧཱུཾ་དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ་དོན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་

【汉语翻译】
是……的朋友。那是什么，就那样称呼它。专注于降雨，就是一心一意地降雨。面朝上方的东方，就是稍微偏离东方，朝向火的方向。如果不是这样，等等，如果那里没有下雨，就念诵吉祥金刚手菩萨的咒语。吉祥金刚手菩萨本身就是咒语，因为咒语和神是不可分割的。或者安住于金刚手菩萨的瑜伽，念诵下面出现的咒语，就像声音一样。其中，金刚手菩萨的瑜伽是从字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的，身体是蓝色的，两只手拿着金刚杵和铃，等等，是与咒语中所说的相符的形象。咒语是嗡那摩尼拉姆（ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ，梵文：oṃ namo nīlāṃ，梵文罗马转写：oṃ namo nīlāṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，蓝色）等等。或者，等等，这表明了两种行为。双头蛇是指具有两个头的蛇的特殊之处。放在空中，是指不接触卡塔姆巴等树木燃烧的煤炭，在上面加热两个碗。为什么呢？为了降雨，这是目的格的第七种用法。用什么呢？念诵咒语，念诵与金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合相关的，第八个音节等的咒语。献给金刚持有者，等等。
༄། །在房屋的顶部，是指在鸟巢的顶部。用烟熏云，是指朝着云的方向。念诵咒语，是指与金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结合相关地念诵。碗，等等，毒药等等，是指拉姆、那嘎达玛纳的汁液等等。风等等的三个坛城，是指风、火和大力神。它们的种子字是扬（ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬）、让（རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让）和朗（ལཾ，梵文：laṃ，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：朗）。在水上，是指在从旺（བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）中产生的，所绘制的水坛城之上。在八瓣莲花上，还要写上八龙王的心髓，是指在与吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）结合的内部写上名字。大力咒是嗡班扎克罗达（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文：oṃ vajra krodha，梵文罗马转写：oṃ vajra krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒）等等，下面会出现。用它来环绕莲花的中心和花瓣的种子字。九个吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），是指在一个方向上说的，实际上是十八个。按照仪轨念诵咒语。

【英语翻译】
Is a friend of... That which it is, it is called that. Focusing on raining means focusing one's mind on raining. Looking towards the upper east means looking slightly away from the east, towards the direction of fire. If not, and so on, if it does not rain there, then recite the mantra of glorious Vajrapani. Glorious Vajrapani himself is the mantra, because mantras and deities are inseparable. Or abide in the yoga of Vajrapani, and recite the mantra that will appear below, just like the sound. There, the yoga of Vajrapani arises from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ), and the body is blue, with two hands holding a vajra and a bell, etc., which is an image that corresponds to what is said in the mantra. The mantra is Oṃ Namo Nīlāṃ (ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ，梵文：oṃ namo nīlāṃ，梵文罗马转写：oṃ namo nīlāṃ，Chinese literal meaning: Om, Homage, Blue) and so on. Or, and so on, this indicates two actions. A two-headed snake refers to the special characteristic of a snake that has two heads. Placing it in the sky means heating two bowls above without touching the burning coals of trees such as Katampa. Why is that? For the purpose of raining, this is the seventh case of purpose. By what means? By reciting the mantra, reciting the mantra of the eighth syllable and so on, which is related to the union of Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ). Offered to the Vajra Holder, and so on.
༄། །Being on the roof of the house means being on top of a bird's nest. Smoking the clouds means staying in the direction of the clouds. Reciting the mantra means reciting it in connection with the union of Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ). Bowl, and so on, poison and so on, refers to the juice of Ram, Nagadamaṇa, and so on. The three mandalas of wind and so on are wind, fire, and the great powerful one. Their seed syllables are Yaṃ (ཡཾ，梵文：yaṃ，梵文罗马转写：yaṃ，Chinese literal meaning: Yaṃ), Raṃ (རཾ，梵文：raṃ，梵文罗马转写：raṃ，Chinese literal meaning: Raṃ), and Laṃ (ལཾ，梵文：laṃ，梵文罗马转写：laṃ，Chinese literal meaning: Laṃ). On the water means on top of the water mandala drawn from Vaṃ (བཾ，梵文：vaṃ，梵文罗马转写：vaṃ，Chinese literal meaning: Vaṃ). On the eight petals, also write the essence of the eight nagas, which means writing the name inside the union with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ). The mantra of great power is Oṃ Vajra Krodha (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文：oṃ vajra krodha，梵文罗马转写：oṃ vajra krodha，Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful) and so on, which will appear below. With it, surround the center of the lotus and the seed syllables of the petals. Nine Hūṃs (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，Chinese literal meaning: Hūṃ) means it is said in one direction, but in reality, there are eighteen. Recite the mantra according to the ritual.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོ་ག་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་ལས་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རང་གི་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། ནོར་བུ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན་སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་བགོས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྒོམས་ལ་ཁམ་ཕོར་ལ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ་མཚོར་སྦ་བར་བྱའོ། །གཏུམ་པོའི་ས་བོན་ནི་སྐེ་ཆོའི་ས་བོན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དགུག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་
༄། །རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
所谓念诵，仪轨是出自第四品的大力瑜伽。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的青、白、红三面六臂，前两手拥抱自己的光明明妃，其余的手拿着三叉戟、宝剑、莲花和珍宝，以右展姿坐在日轮上，具有太阳光芒的三眼，红黄色头发向上燃烧，具有蛇的装饰，身穿虎皮裙的大力尊，观想后在木碗里念诵一百遍，用蓝色花朵等供养，用蓝色线缠绕后藏在湖里。忿怒尊的种子字是颈部的种子字。其余的很容易理解。现在宣说金刚手菩萨的咒语，嗡 纳摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ།，梵文天城体：ओंनामो，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡 敬礼）等等，此咒的功德很容易理解。所谓一切龙等等，一切龙是各种各样的形象。勾招是勾引他们心识的咒语和手印等等的特征。阐明那个意义的经文集合是次第分开的，这是第三（部分）。吉祥金刚空行母续部的国王的
༄། །释论中第三品的释论完毕。།།
第三品的释论。

【英语翻译】
As for recitation, the ritual is the Great Power Yoga that comes from the fourth chapter. The three-faced and six-armed one, blue, white, and red in color, arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the first two hands embracing his own radiant consort, the remaining ones holding a trident, a sword, a lotus, and a jewel, seated on a sun disc in a right-extended posture, with three eyes possessing the light of the sun, reddish-yellow hair blazing upwards, adorned with snakes, wearing a tiger skin garment, contemplate the Great Power, recite it a hundred times in a wooden bowl, offer it with blue flowers and so on, wrap it with a blue thread and hide it in a lake. The seed syllable of the wrathful one is the seed syllable of the neck. The rest is easy to understand. Now the mantra of Vajrapani is spoken, Oṃ Namo (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ།, Sanskrit Devanagari: ओंनामो, Sanskrit Romanization: oṃ namo, Chinese literal meaning: Om Homage) and so on, the benefits of this are easy to understand. As for all nāgas and so on, all nāgas are various forms. Inviting is the characteristic of the mantra and mudra and so on that attract their minds. The collection of scriptures that clarifies that meaning is divided sequentially, this is the third (part). The king of tantras, the glorious Vajra Dakini's
༄། །Commentary, the commentary on the third chapter is complete.།།
The commentary on the third chapter.

============================================================

